« crack pot | Main | philly c lives and he has a new plan for canada »

22.07.2005

paul celan's death fugue - a decent translation?

death fugue by paul celan is currently my favourite poem.  the thing is, i dont speak german, so i cant really judge the translations for myself.

ive seen translators leave various words/phrases in german.  one translation kept your golden hair marguerite / your ashen hair sulamith in german. meister has been left in the original german or translated as gang-lord/master.  some leave der Tod ist ein Meister aus Deutschland in german.  does "aus deutschland" always mean "from germany" ... ?

so yeah, calling all german-speakers.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/t/trackback/2865275

Listed below are links to weblogs that reference paul celan's death fugue - a decent translation?:

Comments

"Death is the master of Germany"

merci

via my friend viktoria, i have recieved this from dr. taubeneck, who is a german/philosophy prof at ubc (and a wildly popular one at that - one of the most engaging lecturers by far):

"The phrase means "death is a master from Germany," in the sense that death "comes from" or "originates" in Germany. "Of Germany" gives the wrong sense in English."

i read his translation and it was definitely the most beautiful id ever seen.

Post a comment

If you have a TypeKey or TypePad account, please Sign In